نظرات درباره کتاب در کتابخانه پیدایش می کنی و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب در کتابخانه پیدایش می کنی اثر میچیکو آئویاما

نظرات کاربران درباره کتاب در کتابخانه پیدایش می کنی

انتشارات:نشر نون
امتیاز:
۳.۶از ۱۹ رأی
۳٫۶
(۱۹)
مهرناز
از همین ابتدا بگم این رمان خوبه، یه رمان جالب معمولیه اما بهتون توصیه می‌کنم ترجمه نشر کوله‌پشتی رو بخونید. این ترجمه خیلی ضعیفه و مترجم حتی فارسی حرف زدن هم بلد نبوده، براتون مثال می‌زنم: توی همون صفحات ابتدایی کتاب مترجم قسمت اتوکارکت گوشی که واژه‌های خودکار رو براساس حروف اول بهتون پیشنهاد می‌ده رو ترجمه کرده پیشگو!!!! در یک بخش دیگه که کتابدار نشسته و تگ اسمش رو سینه‌شه، مترجم ترجمه کرده که اتیکت اسم روی یقه‌اش نصب شده بود! مترجم عزیز نصب؟ مگه تابلوئه که نصب بشه؟ اتیکت اسم در نهایت به هر کجای لباس وصل می‌شه. این فقط ضعف‌هایی هست که من به چشمم خورد و احتمالا وضع خیلی خراب‌تر از ایناست. از جمله‌بندی‌های نامفهوم که دیگه حرفی نمی‌زنم. از نشر نون انتظار چنین ترجمه‌ی ضعیفی نداشتم.
zahra.vaghari
اشکال ویراستاری کلا زیاد بود تو کتاب. یه جا نوشته بود "وقته" فلان کاره. آدم انتظار نداره این ایرادها توی کتابهای چاپ شده (اصلا از هر نشری) وجود داشته باشه. ولی کتاب شیرینی بود.
کاربر ۶۴۲۰۴۱
دوست عزیز صرف اینکه شما ترجمه‌ی نشر کوله پشتی رو دوست داشتین، دلیل نمی‌شه که بدون اطلاعات اولیه، از ترجمه ایراد بگیرین ضمن اینکه ترجمه خانم رنجبر هم خالی از اشکال نیست ... بخوام ایراداتش رو بگم خیلی تخصصی میشه. من هر دو متن رو مقایسه کردم و به نظرم ترجمه هر دو عزیز قابل قبوله
کاربر ۶۴۲۰۴۱
اشکال اولی که فرمودین، انگلیسی‌اش autopredict است که واژه مصوب فارسی همون پیشگوی متن است اشکال دومی هم که فرمودین، اشکال ویراستاری، نه ترجمه
Noor
کتاب بسیار اموزنده و انگیزه بخش و به نظرم راه حل های جالبی رو جلوی پات میزاره و میتونه تویه زندگیت راه گشا باشه کتاب هر بخشش داستان یه نفر رو تعریف میکنه که چطور با کمک کتابخانه تونسته خودش کسائلش رو حل کنه به نظرم مایه دلگرمی بود و اینکه همیشه یه راهی هست شاید تو هنوز نتونستی ببینی ارزش خوندن داره و کلی چیزای خوب ازش یاد میگیرید
Delaram
ترجمه نسبتا خوبه اما بالای ۹۵٪ از اسامی اشخاص و مکان‌ها اشتباه به فارسی ترجمه شدن. زبان ژاپنی دقیقا به همون صورت که نوشته میشه به همون صورت هم خونده میشه. اسامی کیری‌یاما شده کاری‌یاما، تومیکو شده کومیکو، اوراسه شده اوراس و ده‌ها مورد دیگه. به عنوان کسی که ژاپنی رو تدریس میکنه خوندن اسامی واقعا برام آزاردهنده بود و برای ترجمه‌ی درست اسامی نیازی به تسلط به زبان ژاپنی نیست، مترجم کافی بود دستکم به شکل نوشتاری لاتین اسم توجه کنه.
ماه نو
این کتاب، به نظر من در نوع خودش خیلی عالی هست. داستان‌هایی که در کتاب روایت میشن به‌نوعی در جامعه‌ی امروز بشری فراگیر هستن و همه باید حداقل یک بار این رمان رو مطالعه کنن. در بحث متن هم بگم خیلی روان ترجمه شده، اصلا از خوندنش خسته نمیشید و شاید در همون نشست اول این کتاب رو از اول تا آخر بخونید.
Fatemeh Golshiri
کتاب در مورد افرادی هست که از جایی که توی زندگی قرار گرفتند راضی نیستند ، بعضی هاشون میخوان یه چیزی رو تغییر بدن و بعضی هاشون نمیدونن چی رو باید تغییر بدن. به نظر من کتاب خیلی خوبی بود ، مشکلاتی که اون افراد داشتند رو به خاطر بیان روان داستان میتونستی کاملا متوجه بشی و حتی با قسمت های مختلف زندگی خودت مقایسه کنی و درس بگیری که چی جوری اضافه کردن یه شیوه جدید نگاه کردن به مسئله ، خودش جزو حل مسئله حساب میشه.
zahra.vaghari
کتاب یک رمان ساده و دوست داشتنیه. اگر یک سری اشکالات ویراستاری رو کنار بگذاریم، خوندش می‌تونه حس خوبی به مخاطب بده.
Nazanin☆
گردونه تاقچه این کتاب رو بهم هدیه داد ، به نظرم کتاب جالبی بود🙂
پریسا همانی
در بخش معرفی کتاب این اثر رو با کتابخانه نیمه شب در یک سطح قرار دادید باید بگم این کتاب فاقد جذابیت و کشش است از خوندنش لذت نخواهید برد و چیز خاصی هم یاد نخواهید گرفت
وحید
خب کتابخانه‌ی نیمه‌شب هم همین جوره... فاقد جذابیت و کشش و آموزش چیزی خاص

حجم

۳۹۷٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۲۵۶ صفحه

حجم

۳۹۷٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۲۵۶ صفحه

قیمت:
۵۹,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد